Jeremiah 51:25

ABP_GRK(i)
  25 G2400 ιδού G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G3588 το G3735 όρος G3588 το G1311 διεφθαρμένον G3588 το G1311 διαφθείρον G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρα μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G2633.4 κατακυλίω G1473 σε από G575   G3588 των G4073 πετρών G2532 και G1325 δώσω G1473 σε G5613 ως G3735 όρος G1716.1 εμπεπυρισμένον
LXX_WH(i)
    25 G2400 INJ [28:25] ιδου G1473 P-NS εγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G1311 V-RMPAS διεφθαρμενον G3588 T-ASN το G1311 V-PAPAS διαφθειρον G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατακυλιω G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4074 N-GPM πετρων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-AS σε G3739 CONJ ως G3735 N-ASN ορος   V-RPPAS εμπεπυρισμενον
HOT(i) 25 הנני אליך הר המשׁחית נאם יהוה המשׁחית את כל הארץ ונטיתי את ידי עליך וגלגלתיך מן הסלעים ונתתיך להר שׂרפה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2005 הנני   H413 אליך I against H2022 הר mountain, H4889 המשׁחית thee, O destroying H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7843 המשׁחית which destroyest H853 את   H3605 כל all H776 הארץ the earth: H5186 ונטיתי and I will stretch out H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 עליך upon H1556 וגלגלתיך thee, and roll thee down H4480 מן from H5553 הסלעים the rocks, H5414 ונתתיך and will make H2022 להר mountain. H8316 שׂרפה׃ thee a burnt
Vulgate(i) 25 ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis
Clementine_Vulgate(i) 25 Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram: et extendam manum meam super te, et evolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis:
Wycliffe(i) 25 Lo! Y, seith the Lord, to thee, thou hil berynge pestilence, which corrumpist al erthe. Y schal stretche forth myn hond on thee, and Y schal vnwlappe thee fro stoonys, and Y schal yyue thee in to an hil of brennyng.
Coverdale(i) 25 Beholde, I come vpon the (thou noysome hill) saieth the LORDE, thou that destroyest all londes. I wil stretch out my honde ouer the, & cast the downe from the stony rockes: & wil make the a brente hill,
MSTC(i) 25 "Behold, I come upon thee, thou noisesome hill, sayeth the LORD; thou that destroyest all lands. I will stretch out my hand over thee, and cast thee down from the stony rocks; and will make thee a burnt hill,
Matthew(i) 25 Beholde, I come vpon the (thou noysome hyll) sayeth the Lorde, thou that destroyest all landes. I wyll stretche out my hande ouer the, and caste the doune from the stony rockes: and wyll make the a brente hyll,
Great(i) 25 Beholde, I come vpon the, thou noysome hill, sayth the Lorde: thou that destroyest all landes: I wyll stretche oute my hande ouer the, and cast the downe from the stony rockes: and will make the a brent hill:
Geneva(i) 25 Beholde, I come vnto thee, O destroying mountaine, sayth the Lord, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand vpon thee, and rolle thee downe from the rockes, and wil make thee a burnt mountaine.
Bishops(i) 25 Beholde I come vpon thee thou noysome hyll saith the Lorde, thou that destroyest all landes, I wyll stretch out my hand ouer thee, and cast thee downe from the stony rockes, and wyll make thee a burnt hyll
DouayRheims(i) 25 Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
KJV(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
KJV_Cambridge(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
Thomson(i) 25 Behold I am against thee, corrupted mountain which corruptest the whole earth, and I will stretch out my hand against thee and roll thee down on rocks; and I will make thee like a mountain which hath been burned to ashes,
Webster(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
Brenton(i) 25 (28:25) Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain.
Brenton_Greek(i) 25 Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον, τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ κατακυλιῶ σε ἐπὶ τῶν πετρῶν, καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον.
Brenton_interlinear(i)
  25 ουτοςΟὕτωςThus1 G3004εἶπεhas said3 G2962Κύριοςthe Lord4    G2316ΘεὸςGod5 G2474Ἰσραὴλof Israel6 G4771ὑμεῖςYe7 G1135γυναῖκεςwomen8  τῷwith9 G4750στόματιyour mouth10 G4771ὑμῶνyour10 G2980ἐλαλήσατεhave spoken11 G2532καὶand12  ταῖςwith13 G5495χερσὶνyour hands14 G4771ὑμῶνyour14 G4137ἐπληρώσατεye fulfilled15 G3004λέγουσαιsaying16 G4160ποιοῦσαι  G4160ποιήσομενWe will surely perform17  τὰςour18 G3671ὁμολογίαςvows19 G1473ἡμῶνour18 G3739ἃςthat20 G3670ὡμολογήκαμενwe have vowed21 G2370θυμιᾷνto burn incense22  τῇto the23 G938βασιλίσσῃqueen of heaven24  τοῦ  G3772οὐρανοῦof heaven25 G2532καὶand26 G4689σπένδεινto pour27 G846αὐτῇto her28 G4700.2σπονδάςdrink-offerings29 G1696ἐμμείνασαιfull well did ye keep30 G1696ἐνεμείνατεfull well did ye keep30  ταῖςto31 G3671ὁμολογίαιςyour vows32 G4771ὑμῶνyour32 G2532καὶand33 G4160ποιοῦσαι  G4160ἐποιήσατεye have indeed performed34
Leeser(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the Lord, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand over thee, and I will roll thee down from the rocks, and will render thee a burnt mountain.
YLT(i) 25 Lo, I am against thee, O destroying mount, An affirmation of Jehovah, That is destroying all the earth, And I have stretched out My hand against thee, And I have rolled thee from the rocks, And given thee for a burnt mountain.
JuliaSmith(i) 25 Behold me against thee, thou destroying mountain, says Jehovah, destroying all the earth: and I stretched out my hand upon thee, and I rolled thee from the rocks, and I gave thee for a burnt mountain.
Darby(i) 25 Behold, I am against thee, mount of destruction, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burning mountain.
ERV(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
ASV(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth; and I will stretch out My hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
Rotherham(i) 25 Behold me! against thee, O destroying mountain, Declareth Yahweh, That destroyest all the earth,––Therefore will I stretch out my hand over thee, And roll thee down from the crags, And make of thee a burning, mountain:
CLV(i) 25 Lo, I [am] against you, O destroying mount, An affirmation of Yahweh, That is destroying all the earth, And I have stretched out My hand against you, And I have rolled you from the rocks, And given you for a burnt mountain."
BBE(i) 25 See, I am against you, says the Lord, O mountain of destruction, causing the destruction of all the earth: and my hand will be stretched out on you, rolling you down from the rocks, and making you a burned mountain.
MKJV(i) 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says Jehovah, who destroys all the earth. And I will stretch out My hand on you and roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.
LITV(i) 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, declares Jehovah, who destroys all the earth. And I will stretch out My hand on you, and will roll you down from the rocks, and I will make you a burned mountain,
ECB(i) 25 Behold, I am against you, O mountain of ruin - an oracle of Yah Veh, who ruins all the earth: and I spread my hand on you and roll you down from the rocks; and give you as a burning mountain:
ACV(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, says LORD, which destroys all the earth. And I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.
WEB(i) 25 “Behold, I am against you, destroying mountain,” says Yahweh, “which destroys all the earth. I will stretch out my hand on you, roll you down from the rocks, and will make you a burned mountain.
NHEB(i) 25 "Look, I am against you, destroying mountain," says the LORD, "which destroys all the earth; and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
AKJV(i) 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, said the LORD, which destroy all the earth: and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
KJ2000(i) 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, who destroy all the earth: and I will stretch out my hand upon you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
UKJV(i) 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says the LORD, which destroys all the earth: and I will stretch out mine hand upon you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
TKJU(i) 25 "Behold, I am against you, O destroying mountain", said the LORD, "which destroys all the earth: And I will stretch out My hand upon you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.
EJ2000(i) 25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, said the LORD, which destroys all the earth; and I will stretch out my hand upon thee and roll thee down from the rocks and will make thee a burnt mountain.
CAB(i) 25 Behold, I am against you, the ruined mountain, that destroys the whole earth; and I will stretch out My hand upon you, and will roll you down upon the rocks, and will make you as a burnt mountain.
LXX2012(i) 25 Thus has the Lord God of Israel said; You⌃ women have spoken with your mouth, and you⌃ fulfilled [it] with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her: full well did you⌃ keep to your vows, and you⌃ have indeed performed [them].
NSB(i) 25 »I am against you, Babylon, you destructive mountain. You have destroyed the whole earth,« declares Jehovah. »I will use my power against you and roll you off the cliffs, and make you a scorched mountain.
ISV(i) 25 “Look, I’m against you, destroying mountain, who destroys the whole earth,” declares the LORD. “I’ll stretch out my hand against you and roll you down from the crags. And I’ll make you a burned-out mountain.
LEB(i) 25 "Look, I am against you, O mountain of the destruction," declares* Yahweh, "the one that destroys the whole earth. And I will stretch out my hand against you, and I will roll you down from the cliffs, and I will make you as a mountain burned away.
BSB(i) 25 “Behold, I am against you, O destroying mountain, you who devastate the whole earth, declares the LORD. I will stretch out My hand against you; I will roll you over the cliffs and turn you into a charred mountain.
MSB(i) 25 “Behold, I am against you, O destroying mountain, you who devastate the whole earth, declares the LORD. I will stretch out My hand against you; I will roll you over the cliffs and turn you into a charred mountain.
MLV(i) 25 Behold, I am against you, O destroying mountain, says Jehovah, which destroys all the earth. And I will stretch out my hand upon you and roll you down from the rocks and will make you a burnt mountain.
VIN(i) 25 "Look, I'm against you, destroying mountain, who destroys the whole earth," declares the LORD. "I'll stretch out my hand against you and roll you down from the crags. And I'll make you a burned-out mountain.
Luther1545(i) 25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
Luther1912(i) 25 Siehe, ich will an dich, du schädlicher Berg, der du alle Welt verderbest, spricht der HERR; ich will meine Hand über dich strecken und dich von den Felsen herabwälzen und will einen verbrannten Berg aus dir machen,
ELB1871(i) 25 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verderbt; und ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich von dem Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berge machen,
ELB1905(i) 25 Siehe, ich will an dich, spricht Jahwe, du Berg des Verderbens, der die ganze Erde verderbt; und ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich von dem Felsen hinabwälzen und dich zu einem verbrannten Berge machen,
DSV(i) 25 Ziet, Ik wil aan u, gij verdervende berg! spreekt de HEERE, gij, die de ganse aarde verderft, en Ik zal Mijn hand tegen u uitstrekken, en u van de steenrotsen afwentelen, en zal u stellen tot een berg des brands.
Giguet(i) 25 Voilà que je suis contre toi, montagne corrompue, qui as corrompu toute la terre; et j’étendrai sur toi les mains et je te ferai rouler sur les rochers, et je ferai de toi une montagne brûlée.
DarbyFR(i) 25 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction qui détruis toute la terre; j'étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
Martin(i) 25 Voici, j'en veux à toi, montagne qui détruis, dit l'Eternel, qui détruis toute la terre; et j'étendrai ma main sur toi, et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai en montagne d'embrasement.
Segond(i) 25 Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Eternel, A toi qui détruisais toute la terre! J'étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.
SE(i) 25 He aquí yo contra ti, oh Monte destruidor, dijo el SEÑOR, que destruiste toda la tierra; y extenderé mi mano sobre ti, y te haré rodar de las peñas, y te tornaré monte quemado.
ReinaValera(i) 25 He aquí yo contra ti, oh monte destruidor, dice Jehová, que destruiste toda la tierra; y extenderé mi mano sobre ti, y te haré rodar de las peñas, y te tornaré monte quemado.
JBS(i) 25 He aquí yo contra ti, oh Monte destruidor, dijo el SEÑOR, que destruiste toda la tierra; y extenderé mi mano sobre ti, y te haré rodar de las peñas, y te tornaré monte quemado.
Albanian(i) 25 "Ja ku jam kundër teje, o mal i shkatërrimit", thotë Zoti, "ti që shkatërron tërë tokën. Unë do të shtrij dorën time kundër teje, do të të rrokullis poshtë nga shkëmbinjtë dhe do të të bëj një mal të djegur.
RST(i) 25 Вот, Я – на тебя, гора губительная, говорит Господь, разоряющая всю землю, и простру на тебя руку Мою, и низрину тебя со скал, и сделаю тебя горою обгорелою.
Arabic(i) 25 هانذا عليك ايها الجبل المهلك يقول الرب المهلك كل الارض فامدّ يدي عليك وادحرجك عن الصخور واجعلك جبلا محرقا.
Bulgarian(i) 25 Ето, Аз съм против теб, гибелна планина, заявява ГОСПОД, която погубваш цялата земя! Ще простра ръката Си против теб и ще те изтърколя от скалите, и ще те направя изгорена планина.
Croatian(i) 25 "Evo me na te, Goro zatornice - riječ je Jahvina - zatornice svega svijeta! Zamahnut ću rukom protiv tebe, svalit ću te s litice, pretvorit ću te u goru spaljenu.
BKR(i) 25 Aj, já jsem proti tobě, ó horo, kteráž hubíš, dí Hospodin, kteráž hubíš všecku zemi; a vztáhna ruku svou na tebe, svalím tě z těch skal, a obrátím tě v horu spálenou.
Danish(i) 25 Se, jeg vil imod dig, du ødelæggende Bjerg, siger HERREN, du, som Ødelægger al Jorden! og jeg vil udrække min Haand over dig og vælte dig ned ad Klipperne og vil gøre et udbrændt Bjerg af dig;
CUV(i) 25 耶 和 華 說 : 你 這 行 毀 滅 的 山 哪 , 就 是 毀 滅 天 下 的 山 , 我 與 你 反 對 。 我 必 向 你 伸 手 , 將 你 從 山 巖 滾 下 去 , 使 你 成 為 燒 毀 的 山 。
CUVS(i) 25 耶 和 华 说 : 你 这 行 毁 灭 的 山 哪 , 就 是 毁 灭 天 下 的 山 , 我 与 你 反 对 。 我 必 向 你 伸 手 , 将 你 从 山 岩 滚 下 去 , 使 你 成 为 烧 毁 的 山 。
Esperanto(i) 25 Jen Mi iras kontraux vin, ho pereiga monto, pereiganto de la tuta tero, diras la Eternulo; Mi etendos Mian manon kontraux vin, Mi ruljxetos vin de la rokoj kaj faros vin monto de brulo.
Finnish(i) 25 Katso, minä tulen sinun tykös, sinä vahingollinen vuori, joka koko maailman turmelet, sanoo Herra, ja ojennan käteni sinun ylitses, ja vieritän sinun alas vuorelta, ja teen poltetun vuoren sinusta.
FinnishPR(i) 25 Katso, minä käyn sinun kimppuusi, sinä hävityksen vuori, joka hävitit koko maan, sanoo Herra. Ja minä ojennan käteni sinua vastaan ja vieritän sinut alas kalliolta ja teen sinusta poltetun vuoren.
Haitian(i) 25 Babilòn, ou tankou yon gwo mòn kote moun k'ap ravaje tout latè a soti. Koulye a, mwen pral regle avè ou. Mwen pral mete men sou ou. M'ap fè ou degrengole desann soti nan tèt wòch yo. M'ap fè mòn lan tounen yon gwo boukan dife.
Hungarian(i) 25 Ímé, én ellened [fordulok], te romlásnak hegye, azt mondja az Úr, a ki az egész földet megrontottad, és kinyújtom reád kezemet, és levetlek téged a kõszikláról, és kiégett hegygyé teszlek téged.
Indonesian(i) 25 Hai Babel, engkau seperti gunung yang menghancurkan seluruh dunia. Tapi Aku, TUHAN, akan melawan engkau. Engkau akan Kutarik dan Kugulingkan serta Kubiarkan terbakar menjadi abu.
Italian(i) 25 Eccomiti, o monte distruttore, dice il Signore, che distruggi tutta la terra; e stenderò la mia mano contro a te, e ti rotolerò giù dalle rocce, e ti ridurrò in un monte d’incendio.
ItalianRiveduta(i) 25 Eccomi a te, o montagna di distruzione, dice l’Eterno; a te che distruggi tutta la terra! Io stenderò la mia mano su di te, ti rotolerò giù dalle rocce, e farò di te una montagna bruciata.
Korean(i) 25 나 여호와가 말하노라 온 세계를 멸한 멸망의 산아 ! 보라, 나는 네 대적이라 나의 손을 네 위에 펴서 너를 바위에서 굴리고 너로 불 탄 산이 되게 할 것이니
Lithuanian(i) 25 Tu buvai naikinantis kalnas, sugadinęs visą žemę. Aš ištiesiu savo ranką prieš tave, sulyginsiu tave su žeme ir paversiu pelenais.
PBG(i) 25 Otom Ja jest przeciwko tobie, o góro każąca! mówi Pan, która kazisz wszystkę ziemię, i wyciągnę rękę moję przeciwko tobie, a zwalę cię z skał, i uczynię cię górą spalenia;
Portuguese(i) 25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
Norwegian(i) 25 Se, jeg kommer over dig, du fordervelsens berg, sier Herren, du som forderver all jorden, og jeg vil rekke ut min hånd mot dig og velte dig ned fra fjellknausene og gjøre dig til et utbrent berg.
Romanian(i) 25 ,,Iată, am necaz pe tine, munte nimicitor, zice Domnul, pe tine, care nimiceai tot pămîntul! Îmi voi întinde mîna peste tine, te voi prăvăli dela înălţimea stîncilor, şi te voi preface într-un munte aprins.
Ukrainian(i) 25 Оце Я на тебе, о горо ти згубна, говорить Господь, що всю землю ти губиш! І руку Свою простягну над тобою, і зо скель тебе скину, і зроблю горою горючою!